|
|
|
Posté le 21-01-2007 16:30
|
très sympa comme idée
Par contre tu peux l'améliorer si tu troques le systeme de "if and" pour un comarateur de listes. |
|
|
|
|
Posté le 21-01-2007 20:57
|
Euh...
Je serais ravi que l'optimiser, mais là, tu vas devoir m'apprendre un truc ! |
|
|
|
|
Posté le 21-01-2007 21:06
|
tu met les valeurs des getkey dans une liste, puis tu charges les mots de référence dans une autre liste. Après, tu peux lancer un algorythme de comparaison (for 1 A to Dim List 2...), voire meme effectuer une simple soustraction entre les listes (en vérifiant leurs dimensions avant) |
|
|
|
|
Posté le 07-03-2007 11:53
|
| Le probleme d'un traducteur c'est que ca demande plein de puissance et de memoire |
|
|
|
|
Posté le 07-03-2007 15:07
|
De la mémoire, il en faut, par contre la puissance, je ne sais pas car avec ma G100+, elle m'affiche la traduction en moins d'1 seconde !
J'ai calculé (vite fait ) que je pourrais insérer environ 1000 mots dans le programme avant que sa taille soir supérieure à celle des petites casio |
|
|
|
|
Posté le 18-03-2007 18:51
|
Bah bon courage
|
|
|
|
Posté le 28-05-2007 14:10
|
bonjour
j'ai un examen de comptabilité anglo saxone et j'aurai besoin de rentrer ce dictionnaire http://microfinancement.cirad.fr/fr/frame6.html
dans ma calculette. Comment faut-il proceder pour que lorsque je tape un mot anglais j'obtienne ça traduction directement? |
|
|
|
|
Posté le 28-05-2007 14:17
|
Bonjour,
tu es sur que l'adresse que tu nous as donné?
Sinon Totoyo j'ai regardé ton programme et comme Meithal le disait, ce n'est pas du tout optimisé. Le mieux serait d'attribuer à chaque lettre un nombre premier distinct (ex: 2 A, 3 B, 5 C, 7 D, etc) et de faire comme çà : "Mot"? M
M=YEAR "ANNEE". Par contre avec cette méthode il ne gère pas l'ordre des lettres (si 2 mots ont les mm lettre çà va planter). |
|
|
|
Posté le 28-05-2007 14:26
|
oui elle est bonne lais g oublié de dire qu'il fallait aller sur GLOSSAIRE DE LA MICROFINANCE puis ANGLAIS FRANCAIS
voila dsl
|
|
|
|
|
Posté le 28-05-2007 14:31
|
| Euh çà ne va pas être possible car les traductions sont trop longues... |
|